今天看了一下翻译的书..发现翻译还真是一门艺术..要走好这条路也还真不是一般的难..
静夜思 A Tranquil Night(许渊冲译)
床前明月光, A bed, I see a silver light,
疑是地上霜. I wonder if it's frost aground.
举头望明月, Looking up, I find the moon bright,
低头思故乡. Bowing, in homesickness, I' m drowned.
If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. (Benjamin Franklin)
我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场.
近代美学家王国维曾用三句宋词形象而深刻地阐明"古今之成大事业大学问者,必经过三种境界.
第一境---昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路.
第二境---衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
第三境---众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.
准备着..前路漫漫..走到哪是哪... |